新生児さえもすべて絶滅させよ: ヤハウェの言葉 -3
ビグリーノはため息をつく。
「批判する人の中には、わたしを責める人もいる。彼らによれば、わたしは『無知な人の読み方』、つまり何も理解していない者の読み方をしているのだという。彼らに言わせれば、語られた事実を文字通りに受け取るものではないということをわたしは理解していないというのだ。その通りだが、しかし具体的にどの事実のことを言っているのか?」
つまり言い換えれば?
「わたしが文字通りの解釈を重視していると非難する人々は、創世記の冒頭にあるような節を、自分たちに都合がいいときに正当化する人々と同じである。『はじめに、神は天と地を創造された。』この場合、間違った翻訳に基づくとはいえ、彼らにとっては文字通りの読み方がちょうどいいのだ。それは適切なのだろうか?」
要するに、偉大な奇跡を起こす存在である『神』という表現を目にするときは、(不自然な)翻訳による聖書の直訳的な読み方で構わないが、物語が明白に露骨になり、どう考えても酷く不当な、受け入れがたい野蛮な暴力行為が明らかになると途端に象徴的な解釈が速やかに提示されるのである。
ゆえに、マウロ・ビグリーノは大いに懸念している:「もしわたしが神を称え祝福しなければならないとしたら、本当にそのような方法でそれを表現できるだろうか?」
屠殺、虐殺、赤ん坊が殺され、そして文字通り焼かれる。
聖書の歴史的妥当性を否定する人たちは、聖書の著者たちが自分たちの神を示すために、どうしてこれほど多くの残虐行為を捏造できたのかを説明するのに必然的に大きな困難を感じる。
続きはこちらから⬇️
https://note.com/monpachi_q17/n/n25c80803c945
https://x.com/abc_monpachi_Q/status/1838367056678523115